但以理書-Daniel<上一章 下一章>

但以理書-Daniel 第 4 章

4:1尼布甲尼撒王曉諭住在全地各族、各國、各方言的人,說,願你們大享平安。
Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and languages that dwell in the whole earth: May your peace abound!
4:2我樂意將至高的神向我所行的神跡奇事,宣揚出來。
It pleases me to declare the signs and wonders that God the Most High has done for me.
4:3祂的神跡何其偉大,祂的奇事何其有能!祂的國是永遠的國,祂的權柄存到萬代。
How great are His signs, And how mighty are His wonders! His kingdom is an eternal kingdom, And His dominion is from generation to generation.
4:4我尼布甲尼撒在宮中處安逸,在殿內享昌隆。
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and was flourishing in my palace.
4:5我作了一個夢使我懼怕,我在床上的思念並腦中的異象使我驚惶;
I saw a dream and it frightened me, and the imaginings upon my bed and the visions of my head alarmed me.
4:6所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。
Therefore I made the decree to bring before me all the wise men of Babylon that they might make the interpretation of the dream known to me.
4:7於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
Then the magicians, conjurers, Chaldeans, and diviners came in, and I told the dream to them; but they could not make its interpretation known to me.
4:8末後那照我神的名稱為伯提沙撒,裡頭有聖神明之靈的但以理,來到我面前;我將夢告訴他,說,
But at last there came in before me Daniel, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I told the dream to him, saying,
4:9術士的領袖伯提沙撒阿,因我知道你裡頭有聖神明的靈,沒有什麼奧秘的事能使你為難;這是我夢中所見的異象,你要把講解告訴我。
O Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery troubles you, here are the visions of my dream that I have seen; now tell me its interpretation.
4:10我在床上腦中的異象是這樣:我觀看,見地當中有一棵樹,極其高大。
Now these were the visions of my head upon my bed: I was watching and there was a tree in the midst of the earth, and its height was great.
4:11那樹漸漸長大,而且堅固,高達於天,從地極都能看見。
The tree grew great and became strong, And its height reached to heaven, And the sight of it to the end of all the earth.
4:12樹的葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物。野地的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上,凡有血肉的,都從這樹得食。
Its foliage was beautiful and its fruit abundant, And in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, And the birds of the sky dwelt in its branches; And all flesh fed from it.
4:13我在床上腦中的異象裡,正觀看時,見有一位守望者,就是聖者,從天而降。
I was watching in the visions of my head upon my bed, and there was a watcher, indeed, a holy one, coming down from heaven.
4:14他大聲呼叫說,伐倒這樹,砍下枝子,搖掉葉子,拋散果子,使走獸逃開樹下,飛鳥逃離樹枝。
He cried out loudly and spoke in this way, Cut down the tree and cut off its branches; Strip off its foliage and scatter its fruit; Let the beasts flee from under it, And the birds from its branches.
4:15樹根的不卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在野地的青草中;讓他被天露沾濕,且與走獸同分,吃地上的草;
Yet leave its stump of roots In the earth, But with an iron and bronze band around it, In the tender grass of the field; And let him be wet with the dew of heaven, And let his portion be with the beasts in the grass of the earth;
4:16使他的心變得不是人心,給他一個獸心,使他經過七個時期。
Let his mind be changed from that of a man's, And let a beast's mind be given to him; And let seven periods of time pass over him.
4:17這乃是眾守望者的命令,這決定乃是眾聖者的吩咐,好叫活人知道,至高者才是人國的掌權者,要將國賜與誰,就賜與誰;祂立極卑微的人掌權。
This matter is by the decree of the watchers, and the decision is a command of the holy ones, to the intent that the living may know that the Most High is the Ruler over the kingdom of men and gives it to whomever He wills and sets up over it the lowliest of men.
4:18這是我尼布甲尼撒王所作的夢,伯提沙撒阿,你要說出這夢的講解,因為我國中的一切哲士,都不能將夢的講解告訴我;惟獨你能,因你裡頭有聖神明的靈。
This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me the interpretation, inasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make the interpretation known to me; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.
4:19那時,稱為伯提沙撒的但以理,驚訝片刻,心意驚惶。王說,伯提沙撒阿,不要因夢和夢的講解驚惶。伯提沙撒回答說,我主阿,願這夢歸與恨你的人,講解歸與你的敵人!
Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his thoughts alarmed him. The king responded and said, Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation for your enemies!
4:20你所見的樹漸漸長大,而且堅固,高達於天,從地極都能看見;
The tree that you saw, which grew great and became strong, and whose height reached to heaven and the sight of it to all the earth,
4:21樹的葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物,野地的走獸住在其下,天空的飛鳥宿在枝上;
And whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, and under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the sky lodged -
4:22王阿,這長大又堅固的樹就是你,因為你的威勢漸長及天,你的權柄達到地極。
It is you, O king, who have grown great and become strong, for your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth.
4:23王既看見一位守望者,就是聖者從天而降,說,將這樹砍伐毀壞,樹根的不卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在野地的青草中;讓他被天露沾濕,且與走獸同分,直到經過七個時期。
And in that the king saw a watcher, indeed, a holy one, coming down from heaven and saying, Cut down the tree and destroy it; yet leave its stump of roots in the earth, but with an iron and bronze band around it, in the tender grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field until seven periods of time pass over him;
4:24王阿,這就是講解;臨到我主我王的事,乃是至高者的命令:
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
4:25你必被趕出離開人類,與野地的獸同住;你必吃草如牛,被天露沾濕,且要經過七個時期,等你知道至高者才是人國的掌權者,要將國賜與誰,就賜與誰。
You shall be driven out from among mankind, and with the beasts of the field shall your dwelling place be; and you shall be made to eat grass as bulls do and shall be wet with the dew of heaven; and seven periods of time will pass over you, until you come to know that the Most High is the Ruler over the kingdom of men and gives it to whomever He wills.
4:26守望者既吩咐存留樹根的不,等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。
And in that it was commanded that the stump of roots of the tree be left, your kingdom will be assured to you after you have come to know that the heavens do rule.
4:27所以王阿,求你悅納我的諫言:以行義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的榮華可以延長。
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you: Break off your sins by doing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; perhaps there may be a prolonging of your prosperity.
4:28這一切都臨到尼布甲尼撒王。
All this came upon Nebuchadnezzar the king.
4:29過了十二個月,他在巴比倫王宮頂上行走。
At the end of twelve months he was walking upon the roof of the royal palace of Babylon.
4:30他說,這大巴比倫不是我用自己權能的力量建為王家,要顯我威嚴的榮耀麼?
The king responded and said, Is this not Babylon the great, which I have built up as a royal house by the might of my power and for the glory of my majesty?
4:31這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說,尼布甲尼撒王阿,有話對你說,你的國位離開你了;
While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven: To you it is spoken, King Nebuchadnezzar: The kingdom has passed on from you;
4:32你必被趕出離開人類,與野地的獸同住;你必吃草如牛,且要經過七個時期,等你知道至高者才是人國的掌權者,要將國賜與誰,就賜與誰。
And from among mankind you shall be driven out, and with the beasts of the field shall your dwelling place be; you shall be made to eat grass as bulls do; and seven periods of time will pass over you, until you come to know that the Most High is the Ruler over the kingdom of men and gives it to whomever He wills.
4:33當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開人類,吃草如牛,身被天露沾濕,直到頭髮長長好像鷹毛,指甲長長如同鳥爪。
In that very hour the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled; and from among mankind he was driven out, and he began to eat grass as bulls do, and his body was wet with the dew of heaven, until his hair had grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.
4:34那些日子過後,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理性復歸於我,我便頌讚至高者,讚美尊敬那永活者;因為祂的權柄是永遠的權柄,祂的國存到萬代。
And at the end of those days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and reason returned to me; and I blessed the Most High, and I praised and honored the ever-living One; For His dominion is an eternal dominion, And His kingdom is from generation to generation;
4:35地上所有的居民,都算為虛無;但在天上的萬軍和地上的居民中,祂照自己的意旨行事;無人能攔住祂的手,或對祂說,你作什麼呢?
And all the inhabitants of earth are considered as nothing, But He does according to His will in the army of heaven And among the inhabitants of the earth; And there is no one who can resist His hand Or say to Him, What are You doing?
4:36那時,我的理性復歸於我;為了我國的榮耀,威嚴和光耀也都復歸於我;我的謀士和大臣也來求見我,我又得堅立在國位上,超越的尊大加增於我。
At that time reason returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and splendor returned to me; and my counselors and my lords sought me out, and I was established in my kingdom, and surpassing greatness was added to me.
4:37現在我尼布甲尼撒讚美、高舉、尊敬天上的王,因為祂一切的作為全是真的,祂的道路是公平的,因為祂能使那行動驕傲的降為卑。
Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of the heavens, because all His works are truth and His ways justice, and because He is able to abase those who walk in pride.
 
但以理書-Daniel 第 4 章 <上一章 下一章>